-
-
Обсуждения на сайте Альта-Софт
-
корректный перевод
Модераторы: Renat, Gala, alta_olg, Lemur, expert
-
- Эксперт
- Сообщения: 1284
- На форуме: c 28 сен 2009
Сказал: 248 ед.
Получил: 114 ед.
Получил: 114 ед.
корректный перевод
Вопрос такой. В ценовой спецификации от Поставщика перечислены BOLTы разных размеров, те же позиции соответственно и в инвойсах и упаковочных. НО блин, если смотреть на их истинное применение, то это ВИНТы. Об этом знает и таможня. Стало быть и код я должен ставить на винты. Переводы коммерческих документов, мы делаем сами. Скажите, могу ли я написать Винт, там, где это BOLT? Будет ли это являться нарушением?
Re: корректный перевод
Мы тоже сами делаем переводы. Но в данном случае я бы перевел все как в документах поставщика, а декларировал бы как есть на самом деле, т.е. болты. Такие случаи уже были, все проходило без лишних вопросов. Последний раз это было в конце июля с.г.
-
- Эксперт
- Сообщения: 1284
- На форуме: c 28 сен 2009
Сказал: 248 ед.
Получил: 114 ед.
Получил: 114 ед.
Re: корректный перевод
Возникает логичный вопрос со стороны таможни. Если в оригиналах и переводах везде Х, то откуда в декларации Y?vano1951 писал(а):Но в данном случае я бы перевел все как в документах поставщика, а декларировал бы как есть на самом деле, т.е. болты.
Или мне нужно будет предъявлять письмо, что такие-то болты на самом деле винты, т.к. для иностранцев это без разницы. А у нас, одним из признаков крепежного изделия, является их назначение, форма изготовления и способ крепления… ?
- Владимир111
- Дед
- Сообщения: 250
- На форуме: c 22 июл 2010
- Откуда: Череповец
Сказал: 2 ед.
Получил: 41 ед.
Получил: 41 ед.
Re: корректный перевод
Вот именно. Нужно делать по факту, а все разночтения урегулировать письмами и тех документами на продукцию.
У нас например если пришли винты, а я их делаю болтами от М6 до М30 - то таможне пофиг даже на тех. доки - главное для них дополнительные платежи, а вот если наоборот - тут уж нужно доказывать тех доками, что болт при переводе - -это винт , например для крепления крышки двигателя к станине.
У нас например если пришли винты, а я их делаю болтами от М6 до М30 - то таможне пофиг даже на тех. доки - главное для них дополнительные платежи, а вот если наоборот - тут уж нужно доказывать тех доками, что болт при переводе - -это винт , например для крепления крышки двигателя к станине.
Следующие пользователи поблагодарили Владимир111 за это собщение: Ильяс
-
- Активный участник
- Сообщения: 78
- На форуме: c 21 янв 2011
- Откуда: оттуда
Сказал: 17 ед.
Получил: 4 ед.
Получил: 4 ед.
Re: корректный перевод
у нас тоже разночтения подобные бывают.
в переводе мы пишем всегда то, что будем писать в ГТД, и в техописании тоже должно все совпадать с ГТД. и самое главное - в разрешительной документации должно быть то же, что в гтд и переводе. у нас таможня вредная, привязывается к каждому слову))
если по факту (и применению) это винты - везде должны быть винты. еще не встречала ни одного таможенника, который заморочился бы "сложностями перевода"))) правда у нас декларации такие, что они не открывая их плакать начинают (в предвкушении объема проверки))))
в переводе мы пишем всегда то, что будем писать в ГТД, и в техописании тоже должно все совпадать с ГТД. и самое главное - в разрешительной документации должно быть то же, что в гтд и переводе. у нас таможня вредная, привязывается к каждому слову))
если по факту (и применению) это винты - везде должны быть винты. еще не встречала ни одного таможенника, который заморочился бы "сложностями перевода"))) правда у нас декларации такие, что они не открывая их плакать начинают (в предвкушении объема проверки))))
Re: корректный перевод
Винт от больта то отличается, сделайте фотку на которой видно что это винт и вперёд. А переводить надо так, как в товаросопроводительных документах.
Где бы работать лишь бы не работать
Следующие пользователи поблагодарили Олег за это собщение: ЯжЪ911
- Владимир111
- Дед
- Сообщения: 250
- На форуме: c 22 июл 2010
- Откуда: Череповец
Сказал: 2 ед.
Получил: 41 ед.
Получил: 41 ед.
Re: корректный перевод
Если Вы имеете ввиду длинну резьбы , то это по крайней мере в Нашей таможне не проходит. Инспектора смотрят - как позиционирует (обзывает) производитель сего чуда на своём сайте.Олег писал(а):Винт от больта то отличается, сделайте фотку на которой видно что это винт и вперёд. А переводить надо так, как в товаросопроводительных документах.
- Iskin
- Эксперт
- Сообщения: 10334
- На форуме: c 08 июл 2008
- Откуда: АО "КАМА"
Сказал: 145 ед.
Получил: 2638 ед.
Получил: 2638 ед.
Re: корректный перевод
Фишка в том, что болт и винт и на вид одно и тоже. Вики... Как в русском языке, так и в английском и, возможно, в других языках, мнения специалистов о точном определении болта до сих пор расходятся.Олег писал(а):Винт от больта то отличается, сделайте фотку на которой видно что это винт и вперёд. А переводить надо так, как в товаросопроводительных документах.
Но в моей подкорке, есть советское понимание, если соединяет тела при помощи гайки, то болт. Если вкручивается в резьбу, то винт. Но это не суть в данном вопросе.
Согласен, главное писать истинное описание, как в переводах, так и в декларации. Тем более не противоречит ТС257…
1- наименование (торговое, коммерческое или иное традиционное наименование) товара и сведения о производителе…
Думайте глобально, действуйте локально!
Re: корректный перевод
для них это болты, для нас это винты. У них свои классификации, понятия и переводы, у нас свои. Пишите как считаете правильным, декларировать вам, поэтому перевод должен быть верным с точки зрения нашего российского мировосприятия.Марат Казань писал(а):Вопрос такой. В ценовой спецификации от Поставщика перечислены BOLTы разных размеров, те же позиции соответственно и в инвойсах и упаковочных. НО блин, если смотреть на их истинное применение, то это ВИНТы. Об этом знает и таможня. Стало быть и код я должен ставить на винты. Переводы коммерческих документов, мы делаем сами. Скажите, могу ли я написать Винт, там, где это BOLT? Будет ли это являться нарушением?
Re: корректный перевод
Согласна с Владимиром111: нужно делать по факту. А если последует досмотр? Приходилось получать и болты и винты, инспектор проверял и назначение и даже резьбу, у болтов и винтов она отличается. Поставщик может обозвать свой товар как угодно, у иностранных инженеров есть свой жаргон, который часто используется в товаросопроводительных документах, у них все проще с таможней, чем у нас.
Re: корректный перевод
болт-это который с прямой резьбой, винт- с кривой-)
Re: корректный перевод
Нет, если резьба нарезана по всей длине-это винт, если до половины или чуть выше-это болт. На мой взгляд, это не главное отличие и все дело здесь в гайке, но в коробке с крепежом гаек мы не заказывали, поэтому резьба-главное отличие
)))))))

Re: корректный перевод
передо мной лежит болт с резьбой до шляпки-это винт?
Следующие пользователи поблагодарили kots за это собщение: Ильяс
-
- Эксперт
- Сообщения: 1481
- На форуме: c 02 фев 2005
Сказал: 306 ед.
Получил: 161 ед.
Получил: 161 ед.
Re: корректный перевод
Первое и главное отличие - наличие гайки, а уж потом назначение и резьба.
-
- Эксперт
- Сообщения: 1284
- На форуме: c 28 сен 2009
Сказал: 248 ед.
Получил: 114 ед.
Получил: 114 ед.
Re: корректный перевод
Спасибо за дискуссию, груз растаможили. Но что есть болт и винт, так и не пришли к единому мнению. И ГОСТы листали, и лбы чесали... Но так как на платежи не влияет, сказали - пиши че хош!Олег писал(а):А что, до сих пор не растаможили?

Понятно, что винт вкручивается в резьбу, а болт соединяет тела гайкой. Как бы это главное отличие. Но, часто винт/болт вкручивается в резьбу, которая и есть приваренная гайка. Что это тогда, болт или винт?

Re: корректный перевод
тогда идеш к инспектору и говриш... а есть разница? ответ- делай так чтоб я поверил... для меня главное дока...Марат Казань писал(а):Спасибо за дискуссию, груз растаможили. Но что есть болт и винт, так и не пришли к единому мнению. И ГОСТы листали, и лбы чесали... Но так как на платежи не влияет, сказали - пиши че хош!Олег писал(а):А что, до сих пор не растаможили?
Понятно, что винт вкручивается в резьбу, а болт соединяет тела гайкой. Как бы это главное отличие. Но, часто винт/болт вкручивается в резьбу, которая и есть приваренная гайка. Что это тогда, болт или винт?
и так бывает чаще... кому он нужен ГОЛОВНЯК
Удачи,
Всегда Ваш...
Всегда Ваш...
-
- Эксперт
- Сообщения: 1284
- На форуме: c 28 сен 2009
Сказал: 248 ед.
Получил: 114 ед.
Получил: 114 ед.
Re: корректный перевод
Вот именно не нужен. Но есть такая программа.. за частоту кода. И какой нибудь вышестоящий умник, сверху пришлет глупое класс решение.. и все декларации исправлять будем. Смешно, но такое бывало не раз...Ильяс писал(а):кому он нужен ГОЛОВНЯК

Re: корректный перевод
Наступая на старые грабли... Пришел товар в наш адрес, в документах отправителя он обозначен как температурный выключатель согласно переводу, на деле - это цифровой термометр, который измеряет температуру масла и при превышении определенной температуры на оборудование подается сигнал, установка отключается. Товар не является выключателем, его основная функция-измерить температуру. Так как же мне обозвать товар в ДТ? Назвать иначе как в сопроводительных документах я не могу, а при описании товара в гр.31 становится непонятно выключатель это или термометр.
Сказать, что выключатель - это по сути термометр- бред какой-то получается. Как можно поступить в такой ситуации, когда перевод конкретно расходится с тем, что есть на самом деле?


