Страница 1 из 2

корректный перевод

Добавлено: Чт авг 11, 2011 08:29
Марат Казань
Вопрос такой. В ценовой спецификации от Поставщика перечислены BOLTы разных размеров, те же позиции соответственно и в инвойсах и упаковочных. НО блин, если смотреть на их истинное применение, то это ВИНТы. Об этом знает и таможня. Стало быть и код я должен ставить на винты. Переводы коммерческих документов, мы делаем сами. Скажите, могу ли я написать Винт, там, где это BOLT? Будет ли это являться нарушением?

Re: корректный перевод

Добавлено: Чт авг 11, 2011 09:05
vano1951
Мы тоже сами делаем переводы. Но в данном случае я бы перевел все как в документах поставщика, а декларировал бы как есть на самом деле, т.е. болты. Такие случаи уже были, все проходило без лишних вопросов. Последний раз это было в конце июля с.г.

Re: корректный перевод

Добавлено: Чт авг 11, 2011 09:21
Марат Казань
vano1951 писал(а):Но в данном случае я бы перевел все как в документах поставщика, а декларировал бы как есть на самом деле, т.е. болты.
Возникает логичный вопрос со стороны таможни. Если в оригиналах и переводах везде Х, то откуда в декларации Y?
Или мне нужно будет предъявлять письмо, что такие-то болты на самом деле винты, т.к. для иностранцев это без разницы. А у нас, одним из признаков крепежного изделия, является их назначение, форма изготовления и способ крепления… ?

Re: корректный перевод

Добавлено: Чт авг 11, 2011 10:34
Владимир111
Вот именно. Нужно делать по факту, а все разночтения урегулировать письмами и тех документами на продукцию.

У нас например если пришли винты, а я их делаю болтами от М6 до М30 - то таможне пофиг даже на тех. доки - главное для них дополнительные платежи, а вот если наоборот - тут уж нужно доказывать тех доками, что болт при переводе - -это винт , например для крепления крышки двигателя к станине.

Re: корректный перевод

Добавлено: Чт авг 11, 2011 13:20
Pilar
у нас тоже разночтения подобные бывают.
в переводе мы пишем всегда то, что будем писать в ГТД, и в техописании тоже должно все совпадать с ГТД. и самое главное - в разрешительной документации должно быть то же, что в гтд и переводе. у нас таможня вредная, привязывается к каждому слову))
если по факту (и применению) это винты - везде должны быть винты. еще не встречала ни одного таможенника, который заморочился бы "сложностями перевода"))) правда у нас декларации такие, что они не открывая их плакать начинают (в предвкушении объема проверки))))

Re: корректный перевод

Добавлено: Чт авг 11, 2011 15:13
Олег
Винт от больта то отличается, сделайте фотку на которой видно что это винт и вперёд. А переводить надо так, как в товаросопроводительных документах.

Re: корректный перевод

Добавлено: Чт авг 11, 2011 17:30
Владимир111
Олег писал(а):Винт от больта то отличается, сделайте фотку на которой видно что это винт и вперёд. А переводить надо так, как в товаросопроводительных документах.
Если Вы имеете ввиду длинну резьбы , то это по крайней мере в Нашей таможне не проходит. Инспектора смотрят - как позиционирует (обзывает) производитель сего чуда на своём сайте.

Re: корректный перевод

Добавлено: Пт авг 12, 2011 09:18
Iskin
Олег писал(а):Винт от больта то отличается, сделайте фотку на которой видно что это винт и вперёд. А переводить надо так, как в товаросопроводительных документах.
Фишка в том, что болт и винт и на вид одно и тоже. Вики... Как в русском языке, так и в английском и, возможно, в других языках, мнения специалистов о точном определении болта до сих пор расходятся.
Но в моей подкорке, есть советское понимание, если соединяет тела при помощи гайки, то болт. Если вкручивается в резьбу, то винт. Но это не суть в данном вопросе.
Согласен, главное писать истинное описание, как в переводах, так и в декларации. Тем более не противоречит ТС257…
1- наименование (торговое, коммерческое или иное традиционное наименование) товара и сведения о производителе…

Re: корректный перевод

Добавлено: Пн авг 29, 2011 23:12
Домодед
Марат Казань писал(а):Вопрос такой. В ценовой спецификации от Поставщика перечислены BOLTы разных размеров, те же позиции соответственно и в инвойсах и упаковочных. НО блин, если смотреть на их истинное применение, то это ВИНТы. Об этом знает и таможня. Стало быть и код я должен ставить на винты. Переводы коммерческих документов, мы делаем сами. Скажите, могу ли я написать Винт, там, где это BOLT? Будет ли это являться нарушением?
для них это болты, для нас это винты. У них свои классификации, понятия и переводы, у нас свои. Пишите как считаете правильным, декларировать вам, поэтому перевод должен быть верным с точки зрения нашего российского мировосприятия.

Re: корректный перевод

Добавлено: Пт сен 09, 2011 11:22
Svetlanka
Согласна с Владимиром111: нужно делать по факту. А если последует досмотр? Приходилось получать и болты и винты, инспектор проверял и назначение и даже резьбу, у болтов и винтов она отличается. Поставщик может обозвать свой товар как угодно, у иностранных инженеров есть свой жаргон, который часто используется в товаросопроводительных документах, у них все проще с таможней, чем у нас.

Re: корректный перевод

Добавлено: Пт сен 09, 2011 11:24
kots
болт-это который с прямой резьбой, винт- с кривой-)

Re: корректный перевод

Добавлено: Пт сен 09, 2011 12:12
Svetlanka
Нет, если резьба нарезана по всей длине-это винт, если до половины или чуть выше-это болт. На мой взгляд, это не главное отличие и все дело здесь в гайке, но в коробке с крепежом гаек мы не заказывали, поэтому резьба-главное отличие :-))))))))

Re: корректный перевод

Добавлено: Пт сен 09, 2011 12:47
kots
передо мной лежит болт с резьбой до шляпки-это винт?

Re: корректный перевод

Добавлено: Пт сен 09, 2011 14:26
alex_hurricane

Re: корректный перевод

Добавлено: Пт сен 09, 2011 19:26
Svetlanka
Первое и главное отличие - наличие гайки, а уж потом назначение и резьба.

Re: корректный перевод

Добавлено: Пт сен 09, 2011 20:10
Олег
А что, до сих пор не растаможили?

Re: корректный перевод

Добавлено: Вт сен 27, 2011 09:32
Марат Казань
Олег писал(а):А что, до сих пор не растаможили?
Спасибо за дискуссию, груз растаможили. Но что есть болт и винт, так и не пришли к единому мнению. И ГОСТы листали, и лбы чесали... Но так как на платежи не влияет, сказали - пиши че хош! :mrgreen:

Понятно, что винт вкручивается в резьбу, а болт соединяет тела гайкой. Как бы это главное отличие. Но, часто винт/болт вкручивается в резьбу, которая и есть приваренная гайка. Что это тогда, болт или винт? :)

Re: корректный перевод

Добавлено: Ср сен 28, 2011 01:21
Ильяс
Марат Казань писал(а):
Олег писал(а):А что, до сих пор не растаможили?
Спасибо за дискуссию, груз растаможили. Но что есть болт и винт, так и не пришли к единому мнению. И ГОСТы листали, и лбы чесали... Но так как на платежи не влияет, сказали - пиши че хош! :mrgreen:

Понятно, что винт вкручивается в резьбу, а болт соединяет тела гайкой. Как бы это главное отличие. Но, часто винт/болт вкручивается в резьбу, которая и есть приваренная гайка. Что это тогда, болт или винт? :)
тогда идеш к инспектору и говриш... а есть разница? ответ- делай так чтоб я поверил... для меня главное дока...
и так бывает чаще... кому он нужен ГОЛОВНЯК

Re: корректный перевод

Добавлено: Ср сен 28, 2011 06:55
Марат Казань
Ильяс писал(а):кому он нужен ГОЛОВНЯК
Вот именно не нужен. Но есть такая программа.. за частоту кода. И какой нибудь вышестоящий умник, сверху пришлет глупое класс решение.. и все декларации исправлять будем. Смешно, но такое бывало не раз... :evil:

Re: корректный перевод

Добавлено: Чт окт 06, 2011 18:45
Svetlanka
Наступая на старые грабли... Пришел товар в наш адрес, в документах отправителя он обозначен как температурный выключатель согласно переводу, на деле - это цифровой термометр, который измеряет температуру масла и при превышении определенной температуры на оборудование подается сигнал, установка отключается. Товар не является выключателем, его основная функция-измерить температуру. Так как же мне обозвать товар в ДТ? Назвать иначе как в сопроводительных документах я не могу, а при описании товара в гр.31 становится непонятно выключатель это или термометр. :shock: :shock: :shock: Сказать, что выключатель - это по сути термометр- бред какой-то получается. Как можно поступить в такой ситуации, когда перевод конкретно расходится с тем, что есть на самом деле?