Страница 1 из 1

Дополнение в переводах

Добавлено: Пн мар 01, 2010 13:58
Марат Казань
Может ли участник ВЭД в переводах отгрузочных документов, добавлять недостающую (как ему кажется) информацию?
Допустим, в иностранной спецификации и инвойсе написано: кольцо
а в переводе инвойса написано: кольцо уплотнительное, резиновое.
И какими документами регламентируется?

Re: Дополнение в переводах

Добавлено: Пн мар 01, 2010 14:16
Ильяс
в принципе можно... так как иностранный язык он не многословен, а НАШ МОГУЧ и НЕПОБЕДИМ :)

у них кольцо - это всё что имеет форму кольца, у нас полно разнообразий) это и прокладка, и кольцо уплотнительное и даже шайба )

Re: Дополнение в переводах

Добавлено: Пн мар 01, 2010 14:27
DIMON
Соглашусь с Ильясом с поправками во втором чтении.
Ильяс писал(а):в принципе можно
НО, на то он и перевод официальный. Что вы переводите что написано по нерусски.
Если нерусский термин означает что это кольцо - то оно кольцо так и будет. А если то же кольцо (RING) не имеет больше никакого значения в русском языке - то как его можно назвать уплотнительным кольцом из резины.
Перевод должен быть достоверным, правильность которого заверяется подписью и печатью, либо переводчика вашего, либо аккредитованной организацией.
Если у вас в контракте стоит кольцо уплотнительное из резины - то вопросов нет, можете даже и не упираться на уточнение в инвойсе при переводе, а вот если даже в контракте стоит куцее название - то никуда не попляшете.
Технические термины согласовываются обычно до заключения контракта.

Re: Дополнение в переводах

Добавлено: Пн мар 01, 2010 14:37
Марат Казань
но все же перевод "кольцо уплотнительное, резиновое", непротиворечит слову "кольцо", а лишь добавляет его значение. По этому я и спрашиваю, какими документами регламентируется?

Re: Дополнение в переводах

Добавлено: Пн мар 01, 2010 14:49
Ильяс
Марат Казань писал(а):но все же перевод "кольцо уплотнительное, резиновое", непротиворечит слову "кольцо", а лишь добавляет его значение. По этому я и спрашиваю, какими документами регламентируется?
тогда мона :)

Re: Дополнение в переводах

Добавлено: Пн мар 01, 2010 14:55
DIMON
Марат Казань писал(а):какими документами регламентируется
СТ. 63 п.7. ТК РФ.
Ст. 65. ТК РФ.
Регламент перевода технических терминов вы узнайте у того, кто этот перевод будет заверять своей печатью. Слово кольцо (RING) имеет значения такие как кольцо, перстень, круг, звук.
В конце концов из-за неправильного перевода можно товар раскодировать как угодно (и не всегда правильно). Кто будет за это отвечать??? Только вы. А потом может быть предъявите встречку за неправильность перевода.

Если вас все-таки интересуют именно уплотнители - то это seal.
Делайте выводы сами.

Re: Дополнение в переводах

Добавлено: Вт мар 02, 2010 10:02
dzert
Тогда вопрос в тему, а как переводить экспортную декларацию?
Графы в экспортной ( иностарнной, голландской ) немного различаются от наших это раз, еще там есть сокращения неизвестные российской науке это еще раз и самое интересное что коды могут не совпадать ( хотя должны) но не совпадают например 3923900000 а в нашем ТНВЭД ТС нет такого кода и что делать?

Re: Дополнение в переводах

Добавлено: Вт мар 02, 2010 10:13
Марат Казань
DIMON писал(а):
Марат Казань писал(а):какими документами регламентируется
СТ. 63 п.7. ТК РФ.
Ст. 65. ТК РФ.
Регламент перевода технических терминов вы узнайте у того, кто этот перевод будет заверять своей печатью.
Приведенные статьи не решают проблему. Допустим, что перевод подготовил технический специалист, у которого есть специальный каталог от поставщика/производителя со всеми кольцами. И он для конкретики его расписал... Где тут нарушение?

Re: Дополнение в переводах

Добавлено: Вт мар 02, 2010 10:20
DIMON
dzert писал(а):Тогда вопрос в тему, а как переводить экспортную декларацию?
А кто вас просит переводить ЭК ГТД???
Там интересуются в основном только цифровыми данными.
dzert писал(а):Графы в экспортной ( иностарнной, голландской ) немного различаются от наших это раз
А никто вам и не говорит что совпадение граф будет 100 %.
dzert писал(а):самое интересное что коды могут не совпадать
dzert писал(а):( хотя должны)
Кто вам такое сказал???
Совпадение на уровне первых 4-х или 6 знаков.
dzert писал(а):нет такого кода и что делать
Кодировать по нашим законам. Вы не забывайте что ТАМ был экспорт, который мало контролируем. А у ВАС - импорт, причем контролиремый не только таможней.

Re: Дополнение в переводах

Добавлено: Вт мар 02, 2010 10:25
DIMON
Марат Казань писал(а): Допустим, что перевод подготовил технический специалист, у которого есть специальный каталог от поставщика/производителя со всеми кольцами. И он для конкретики его расписал... Где тут нарушение?
Нарушений нет (если перевод осуществлен официально и заверен печатью).
Я же не говорю о том что у вас будет нарушение. Я просто вас предупредил о возможных последствиях "некорректного"/неправльного перевода...

Re: Дополнение в переводах

Добавлено: Вт мар 02, 2010 14:29
Ильяс
dzert писал(а):Тогда вопрос в тему, а как переводить экспортную декларацию?
Графы в экспортной ( иностарнной, голландской ) немного различаются от наших это раз, еще там есть сокращения неизвестные российской науке это еще раз и самое интересное что коды могут не совпадать ( хотя должны) но не совпадают например 3923900000 а в нашем ТНВЭД ТС нет такого кода и что делать?
для перевода с голландского нужен спец по голланскому коего моно найти в ТПП либо на худой конец переводчика немца но с "головой".
DIMON писал(а):dzert писал(а):
Тогда вопрос в тему, а как переводить экспортную декларацию?

А кто вас просит переводить ЭК ГТД???
Там интересуются в основном только цифровыми данными.
Перевод должен быть, но таможня и проглатывает и частичный перевод... основных граф: отправитель, получатель, наименование товара, код, вес, кол-во, цена, сумма, условия поставки.