-
-
Обсуждения на сайте Альта-Софт
-
неправильный перевод
Модераторы: Renat, Gala, alta_olg, Lemur, expert
-
- Дед
- Сообщения: 300
- На форуме: c 28 сен 2009
Сказал: 77 ед.
Получил: 19 ед.
Получил: 19 ед.
неправильный перевод
Здравствуйте! Проблема в следующем. Заключили контракт по поставке оборудования и комплектующих. Товар пришел, но при его осмотре выявились незначительные отклонения в переводах по спецификации к контракту поставки. Например: в англоязычном документе позиция числиться как прокладка металлическая, а на самом деле это обыкновенная шайба, которая к тому же попадает под сертификат соответствия. Есть так же позиции, где идет расхождение переводов и по составу материала. Переписать контракт, в кротчайшие сроки, с подписями всех сторон, не представляется возможным. Как быть в данной ситуации?
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 11
- На форуме: c 14 июл 2008
Сказал: 0 ед.
Получил: 0 ед.
Получил: 0 ед.
Re: неправильный перевод
Ну раз контракт переписать не представляется возможным, выход один - договариваться с таможней.
-
- Эксперт
- Сообщения: 1481
- На форуме: c 02 фев 2005
Сказал: 306 ед.
Получил: 161 ед.
Получил: 161 ед.
Re: неправильный перевод
1. я так поняла, что у Вас проходил предварительный осмотр-в присутствии таможенников или нет?
2."Переподписать " изменения Вам помогут инструменты декларанта: ножницы и ксерокс.
Насчет металлической прокладки и гайки - вы собираетесь вносить изменения или хотите прокатить БЕЗ сертификации?
Если хотите Честно внести изменения в контракт по поводу Наименования Товара-этого делать совершенно необязательно-Наименование товара погоды не делает-назовите вашу гайку хоть Колбасой:)
НО! при декларировании в.гр.31 Вы обязаны ДОСТОВЕРНО описать эту "колбасу" - а главное присвоить этой колбасе соответствующий код ТН ВЭД. Вот и все.
Другое дело -если Вы задекларируете вашу прокладку как -прочие изделия из такого-то материала......... и определите код, не подпадающий под сертификацию.......... это десять лет назад можно было прохлять -сейчас таможенник пошел грамотный-это ЕГО деньги, а не ЕГО-так что еще хуже -ГОСУДАРСТВА. За недостоверное декларирование .....
А насчет материала - можно приложить информационное письмо от Продавца с извинениями -
так я не поняла -в оригинале материал указан верно? только в переводе ошибка?
Ну или наваяйте двустороннее соглашение , если время поджимает сами (см.выше).
2."Переподписать " изменения Вам помогут инструменты декларанта: ножницы и ксерокс.
Насчет металлической прокладки и гайки - вы собираетесь вносить изменения или хотите прокатить БЕЗ сертификации?
Если хотите Честно внести изменения в контракт по поводу Наименования Товара-этого делать совершенно необязательно-Наименование товара погоды не делает-назовите вашу гайку хоть Колбасой:)
НО! при декларировании в.гр.31 Вы обязаны ДОСТОВЕРНО описать эту "колбасу" - а главное присвоить этой колбасе соответствующий код ТН ВЭД. Вот и все.
Другое дело -если Вы задекларируете вашу прокладку как -прочие изделия из такого-то материала......... и определите код, не подпадающий под сертификацию.......... это десять лет назад можно было прохлять -сейчас таможенник пошел грамотный-это ЕГО деньги, а не ЕГО-так что еще хуже -ГОСУДАРСТВА. За недостоверное декларирование .....
А насчет материала - можно приложить информационное письмо от Продавца с извинениями -
так я не поняла -в оригинале материал указан верно? только в переводе ошибка?
Ну или наваяйте двустороннее соглашение , если время поджимает сами (см.выше).
-
- Дед
- Сообщения: 300
- На форуме: c 28 сен 2009
Сказал: 77 ед.
Получил: 19 ед.
Получил: 19 ед.
Re: неправильный перевод
досмотр не делали, все расхождения выявились, когда поличили фотографии от поставщика.
-
- Эксперт
- Сообщения: 1481
- На форуме: c 02 фев 2005
Сказал: 306 ед.
Получил: 161 ед.
Получил: 161 ед.
Re: неправильный перевод
отклонения в переводах по спецификации к контракту поставки
в инвойсе (металлическая прокладка) шайба имеет цену??? или она упоминается только в спецификации к контракту???? т.е. в перечне к какому-то оборудованию???
и поподробнее о Материале Вашей продукции -это как-то отразится в декларировании в Худшую сторону?если нет - то внесете изменения в контракт САМА.это важно только для вас как для декларанта, в банк можно не тащить,ессно.
а по поводу шайбы -напишите:
1. насчет ее присутствия в инвойсе и как она отражена в спецификации -с ценой или -БЕЗ.
И будем думать:)
в инвойсе (металлическая прокладка) шайба имеет цену??? или она упоминается только в спецификации к контракту???? т.е. в перечне к какому-то оборудованию???
и поподробнее о Материале Вашей продукции -это как-то отразится в декларировании в Худшую сторону?если нет - то внесете изменения в контракт САМА.это важно только для вас как для декларанта, в банк можно не тащить,ессно.
а по поводу шайбы -напишите:
1. насчет ее присутствия в инвойсе и как она отражена в спецификации -с ценой или -БЕЗ.
И будем думать:)
- Iskin
- Эксперт
- Сообщения: 10211
- На форуме: c 08 июл 2008
- Откуда: АО "КАМА"
Сказал: 144 ед.
Получил: 2593 ед.
Получил: 2593 ед.
Re: неправильный перевод
Нечего страшного в данном случае нет. Заявляйте товар согласно вашему досмотру (фотографий) и приложите письменное объяснение данного инцидента. Т.к. цена и количество деталей остануться не изменным. Если подавать как в контракте, то при таможенном досмотре могут действительно возникнуть проблемы. И занижение ввозной пошлины, и уход от сертификации.
И еще один совет. В подобных ситуациях, когда не известно точное описание товаров, лучше подписывать контракт только на языке экспортера. А для таможенной очистки прикладывать переводы. Тогда вам не придется переподписывать контракты и в тоже время, при выявлении «контрабанды» вы всегда сможете сослаться на некорректный перевод.
И еще один совет. В подобных ситуациях, когда не известно точное описание товаров, лучше подписывать контракт только на языке экспортера. А для таможенной очистки прикладывать переводы. Тогда вам не придется переподписывать контракты и в тоже время, при выявлении «контрабанды» вы всегда сможете сослаться на некорректный перевод.
Думайте глобально, действуйте локально!
Следующие пользователи поблагодарили Iskin за это собщение: Наталья Самара
Re: неправильный перевод
1) Пишите письмо о неправильном переводе. Прилагаете правильный.
2) Если таможня привяжется к расхождениям в контракте, делаете дополнение к контракту заблаговременно
3) Пока не делали досмотр, и нарушения таможня не выявила, у вас есть все возможности исправить все ошибки самостоятельно
Я так понимаю, вам надо только исправить переводы и задекларировать все в соответствии с результатами предварительного осмотра
2) Если таможня привяжется к расхождениям в контракте, делаете дополнение к контракту заблаговременно
3) Пока не делали досмотр, и нарушения таможня не выявила, у вас есть все возможности исправить все ошибки самостоятельно
Я так понимаю, вам надо только исправить переводы и задекларировать все в соответствии с результатами предварительного осмотра
-
- Эксперт
- Сообщения: 1481
- На форуме: c 02 фев 2005
Сказал: 306 ед.
Получил: 161 ед.
Получил: 161 ед.
Re: неправильный перевод
Наталья, все же если ваша шайба не имеет цены,вы ж ее не обязаны декларировать вообще.
ну удалите вы ее из спецификации.
Другое дело, если шайба пойдет Товаром ( т.е. имеется цена).
Если она в ед.экз., то можно по письму ВНИИС (в течение 3 дней все делает).
Заберите из Москвы ускоренной почтой(экспресс)-ну потратите тыщ 6 рублей.
ну удалите вы ее из спецификации.
Другое дело, если шайба пойдет Товаром ( т.е. имеется цена).
Если она в ед.экз., то можно по письму ВНИИС (в течение 3 дней все делает).
Заберите из Москвы ускоренной почтой(экспресс)-ну потратите тыщ 6 рублей.
Re: неправильный перевод
Это как???alex_hurricane писал(а):Наталья, все же если ваша шайба не имеет цены,вы ж ее не обязаны декларировать вообще.
Ну сделайте другой перевод, достоверный. Предоставте информацию о товаре, фото, описание и т.п. и заявляйте как оно есть, а не как написали в переводе. Тот кто писал перевод имел право ошибится. Тот кто подаёт декларацию обязан заявить достоверные сведения, не смотря на чьи либо ошибки.
Лучше горькая, но правда,
Чем приятная, но лесть! © Леонид Филатов. "Про Федота-стрельца"
Чем приятная, но лесть! © Леонид Филатов. "Про Федота-стрельца"
Re: неправильный перевод
Вообще если разобраться то данная "металическая прокладка" и "шайба" по сути это одно и тоже.
вопросто в другом, эта позиция у вас прописана отдельно (с ценой) или в "комплекте" комплектующих?
Если первое то пишите в ГТД "металическая прокладка-шайба наружный диам. ??, внутренний диам. ??"
если оборудование завозится для "себя" то гарантийка и никаких сертов ненадо.
Если второе то можно просто включая в список комплектации вписать "металическая прокладка".
Если всёже дойдет до "предела" то доказать что прокладка и шайба одно и тоже просто (инженера знают как это делать).
Удачи.
вопросто в другом, эта позиция у вас прописана отдельно (с ценой) или в "комплекте" комплектующих?
Если первое то пишите в ГТД "металическая прокладка-шайба наружный диам. ??, внутренний диам. ??"
если оборудование завозится для "себя" то гарантийка и никаких сертов ненадо.
Если второе то можно просто включая в список комплектации вписать "металическая прокладка".
Если всёже дойдет до "предела" то доказать что прокладка и шайба одно и тоже просто (инженера знают как это делать).
Удачи.
Удачи,
Всегда Ваш...
Всегда Ваш...